Передача стилистической инверсии. Грамматические и синтаксические функции инверсии в переводе. Модальный глагол ought to

Введение 3 Глава 1. Инверсия в системе средств экспрессивного синтаксиса английского языка 6 1.1. Типологические характеристики порядка слов в современном английском языке 6 1.2. Грамматическая инверсия и область ее применения 14 1.3. Стилистическая инверсия и ее функции в художественном произведении 16 1.4. Способы перевода инверсии 22 Глава 2. Особенности перевода предложений с инверсией 27 2.1. Перевод стилистической инверсии 27 2.2. Перевод полной и частичной инверсии 29 2.3. Перевод вводных слов и модальных наречий в предложениях с инверсией 30 Заключение 32 Список литературы 34

Введение

Отступлениям от нормы, их стилистическому эффекту, а также эмфатическому заполнению первого места в предложении основное внимание уделяется, как правило, в стилистике, то есть порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности). При нейтральном порядке слов актуальное членение ориентировано на читателя: информация подается от данного (тема) к новому (рема), коммуникативный центр находится при этом в абсолютной постпозиции. Обратный порядок слов в письменном тексте является излюбленным стилистическим приемом для создания экспрессивности. Наиболее яркая инверсия возникает в начале предложения, поскольку эта позиция наиболее удалена от места нейтрального расположения новой информации в конце высказывания. Нередко эмфаза в начальной позиции предложения совпадает с началом абзаца. Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают особенности употребления отдельных членов предложения в начальной позиции, однако среди таких исследований не так много на материале современной английской художественной прозы. Детальный анализ стилистических функций инверсии и обособления позволяет провести более глубокое изучение языковых механизмов построения высказываний и их функционирования в рамках художественного текста. Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная курсовая работа освещает результаты проведенного исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализированы особенности перевода инверсии на материале романов Дж. Роулинг. В качестве теоретико-методологической основы исследования выступили труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере коммуникативного и структурного синтаксиса, а также актуального членения и теории информации - В.Г. Адмони, Дж. Гандел, Э. Даль, Фр. Данеш, С.Н. Кузнецов, К. Ламбрехт, В. Матезиус, М. Раконен, И.П. Распопов, П. Сгалл, Т.В. Строева, У.Телеман, У. Турель, Я. Фирбас, У. Чейф, В.Е. Шевякова, Л. Ю. Экерут. Предмет исследования - инверсия и обособление в коммуникативном синтаксисе английского. Объект исследования – предложения с измененным порядком слов на английском языке и их перевод. Цель работы: изучить особенности перевода предложений с инверсией. Задачи работы: 1. Рассмотреть типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. дать характеристику грамматической инверсии и описать область ее применения; 3. Проанализировать стилистическую инверсию и ее функции в художественном произведении; 4. Исследовать полную и частичную инверсию и их структурные особенности; 5. Рассмотреть способы перевода инверсии с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Дж. Роулинг: 1. Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets) 2. Harry Potter and the philosopher"s stone (Гарри Поттер и философский камень)

Заключение

Итак, при написании курсовой работы были выполнены поставленные задачи исследования: 1. Рассмотрены типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. Изучена грамматическая инверсия и область ее применения; 3. Проанализирована стилистическая инверсия и ее функции в художественном произведении; 4. Исследована полная и частичная инверсия и их структурные особенности; 5. Рассмотрены способы перевода инверсии с английского языка на русский. В ходе исследования выявлено, что инверсия наиболее заметна как фигура в сочетании с другими экспрессивными средствами: в конвергенциях и сцеплениях. Анализируя функционирование инверсии в романах Дж. Роулинг, мы приходим к выводу, что инверсия выполняет в них функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, эмфатическую, ритмическую и стилистическую. С помощью инверсии происходит эмоциональное выделение разных членов предложения. Использование инверсии в несобственно-прямой речи реализует, в том числе, и функционально-стилевую функцию инверсии, то есть позволяет отнести конкретные примеры к художественной речи. Мы выяснили, что инверсия помогает показать отношение автора к тому или иному герою. Смысловое выделение слов помогает читателю настроиться на верное понимание авторского замысла. Обратный порядок слов позволяет намеренно управлять концентрацией внимания читателя: с помощью таких приемов мы можем привлекать взор к одним аспектам, в то же время отводить от других. С нашей точки зрения, основной функцией инверсии и обособления в художественной литературе является экспрессивно-оценочная. Мы видим авторское настроение, а в то же время и авторскую оценку героев. Как показало наше исследование, в английской прозаической речи парцеллярные конструкции обладают широким стилистическим потенциалом. В первую очередь это обуславливается непосредственной связью синтаксиса и мышления. В диалоге наиболее продуктивные средства создания экспрессивного эффекта основаны на расширении, редукции или нарушении грамматической структуры. Таким образом, любое вмешательство в каноническую структуру предложения так или иначе влияет на восприятие текстового материала. Это позволяет расставить нужные акценты и помочь читателю настроиться на понимание истинного авторского замысла произведения. Проведенные исследования свидетельствуют об актуальности темы работы, о значимости владения методами перевода нетрадиционных структур английских предложений и знания прагматики инверсии в утвердительных предложениях и в удостоверительных вопросах, необходимого для адекватной и корректной передачи прагматики средствами другого языка.

Список литературы

1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л.: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978. С. 294. 2. Арнольд В.И. Основы научных исследований в лингвистике, Учеб. пособие. - М.: Высш. шк. , 1991. 3. Вороничев О.Е. О каламбурообразующем потенциале лексико-грамматической трансформации и инверсии // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 239-242.). 4. Злобина И.С. Экспрессивная функция порядка слов в современном английском языке // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2013. № 2-2. С. 58-61 5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1981. 6. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 202. 7. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105. 8. Перехода Е.И. Стилистическая инверсия в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3. С. 133-135 9. Синтаксис английского языка, 1954. 10. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980. 11. Словарь терминов по стилистике английского языка, 3-я редакция, 1999. 12. Смирницкий А. Ф. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1957. -287 с. 13. Суворова А.В. Грамматическая инверсия английского языка как средство формирования грамматических навыков обучающихся / В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 176-180.). 14. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. С. 352. 15. Adams V. An introduction to modern English word formation. L., 1983. P. 44. 16. Ball M. Theoretical linguistics and disordered language. L., 1988. P. 87. 17. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge Univ. press, 1987. - 472 p. P.10. 18. Harry Potter and the philosopher"s stone http://hp-christmas.ru/books/gp_i_filosofskii_kamen?part=2&eng=1 19. Robins R. H. General linguistics: an introductory survey. L., 1980. 20. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2004, 530р. 21. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury Publishing Plc, 1998. - 251 p.

Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Техническому переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служат лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом технического перевода . Иначе говоря, техническому переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при техническом переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Техническому переводу лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством, Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и их

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

Перевод Первый канал

Перевод Сербин

I"m afraid they don"t see

Боюсь, полиция так не

Что ж, боюсь они так не

считает. Также как и

считают. И мой босс

way. And neither does

мой босс.

my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldn"t I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

Шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

Лекция №8.

Изменение порядка слов в предложении . Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.

Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.

Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.

Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Thus began their friendship. – Так началась их дружба.

In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол.

Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.

Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.

During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.

Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.



I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.

The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.

Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.

Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.

Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.

Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Поделиться: